جامعة الأحقاف تشارك في المؤتمر العلمي الدولي بجامعة سيئون
الخميس 13/فبراير/2025
|
سيئون/موقع محافظة حضرموت/خاص
حجم الخط
وتحدث الباحث محمد سالم البوري المحاضر بكليةالآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الأحقاف وممثل الجامعة في المؤتمر ، عن بعض الصعوبات التي قد تواجه مترجمي القران الكريم معتمدا ذلك على كتب التفسير ومعاجم اللغة العربية والانجليزية ، حيث بين الاسترتيجيات التي اعتمد عليها مترجمي القران الكريم عند ترجمة المتلازمات اللفظية.
واضاف الباحث البوري في بحثه العلمي إلى أن الترجمة تعتبر من الأدوات الأساسية لفهم النصوص الدينية، ومنها القران الكريم، حيث تلعب دورا هاما في فهم المعاني ونشر تعاليم القرآن إلى ثقافات ولغات مختلفة مما يساعد على تعزيز انتشار الإسلام حول العالم.
مشيرا ان من اشهر ترجمات القران الكريم هي التي قام بترجمتها خمسة من أشهر المترجمين للقران الكريم وهم: تقي الدين، محمد أسد، عبد الله يوسف علي، اربيري وبيكال ، موصياً الباحث البوري في نهاية بحثه العلمي أن من المستحسن الرجوع الى كتب التفسير وكذلك المعاجم أحادية وثنائية اللغة التي ستوفر فهما ابلغ للآيات القرآنية.
يذكر أن الباحث محمد البوري يعمل حاليا كمدير لوحدة اللغة الإنجليزية بجامعة الأحقاف ومديرا لمركز البحوث بالجامعة وطالب دكتوراه بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة صنعاء.
واضاف الباحث البوري في بحثه العلمي إلى أن الترجمة تعتبر من الأدوات الأساسية لفهم النصوص الدينية، ومنها القران الكريم، حيث تلعب دورا هاما في فهم المعاني ونشر تعاليم القرآن إلى ثقافات ولغات مختلفة مما يساعد على تعزيز انتشار الإسلام حول العالم.
مشيرا ان من اشهر ترجمات القران الكريم هي التي قام بترجمتها خمسة من أشهر المترجمين للقران الكريم وهم: تقي الدين، محمد أسد، عبد الله يوسف علي، اربيري وبيكال ، موصياً الباحث البوري في نهاية بحثه العلمي أن من المستحسن الرجوع الى كتب التفسير وكذلك المعاجم أحادية وثنائية اللغة التي ستوفر فهما ابلغ للآيات القرآنية.
يذكر أن الباحث محمد البوري يعمل حاليا كمدير لوحدة اللغة الإنجليزية بجامعة الأحقاف ومديرا لمركز البحوث بالجامعة وطالب دكتوراه بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة صنعاء.
اقرأ أيضا
لجنة سباق تريم للهجن تستكمل التجهيزات إيذاناً بانطلاق سباق تريم للهجن اليوم الأربعاء
الأربعاء 23/إبريل/2025